漫画翻译的难点

| 分类 随笔  | 标签 翻译 

符际翻译

漫画的特点是文字与图像结合以传达语义,很多时候我们要做符际翻译,而不是单纯的文字转换。比如画面中蜘蛛侠撞断了柱子,这时英文使用了自己创造的拟声词rnchh。这时翻译就不是文字的转换,而是将图像表示的内容用目标语来表示。结合语境,我们这里可以翻译为砰。

关于拟声词的更多内容可以见此文:漫画翻译之拟声词

口语文本

漫画文本多是人物的对话,属于口语语体,语言可能不规范,会使用很多习语。

如果译者不是目标语母语者,那很难保证翻译的地道性,而且理解原文的含义也不是一件容易的事情。

我们可以看一下这个Calvin and Hobbes的例子,中文版由MaxPayen999翻译。

Calvin问一些奇怪的请求,目的是想让妈妈给他饼干,但是妈妈看穿了他的小心机。这里用到了一个习语:be on to sb,表示看穿某人。

MaxPayen999的翻译版本并不贴切,应该是对这一习语不够熟悉。

幽默

这里的幽默主要是一些文字游戏。因为和语言本身息息相关,直接翻译就会失去效果,这时往往需要译者自己想出一个好的笑话。

这里引用Killing the Frog — The Challenge of Translating Jokes的一个例子。

其中一个角色向另一个角色问类似脑筋急转弯的问题。图中的问题是,什么虫子总是摔倒。

いつもころんでいる虫はなんだ

答案是

テントウ虫(天道虫,即瓢虫)

这里的日语,天道和転倒(表示摔倒)的发音相同,都是tentou。但是你要翻译成中文瓢虫就没有这种效果。

这篇文章的作者自己想了一个版本:

“What kind of bug is always spinning?” “a spider!”


上一篇     下一篇