xulihang's blog 2019-08-22T15:32:53+00:00 xulihanghai@163.com 翻译的增与失 2019-08-18T08:05:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/gain-and-loss-in-translation 2003年在《Perspectives》期刊上发表的一篇题为《漫画翻译中的增与失》(‘Loss’ and ‘gain’ in comics)的文章结合《卡尔文与霍布斯虎》(Calvin and Hobbes)与《唐老鸭》(Donald Duck)的例子讨论了漫画翻译的难点。

《卡尔文与霍布斯虎》是登载于报纸上的连环漫画,篇幅较短,通常只有2到4格内容,并且内容通常包含一个笑话或者意想不到的内容(punchline)。

比如例子中的内容:

第一格:

Calvin: SOME KIDS AT SCHOOL GOT FILTHY RICH TODAY.

Hobbes: REALLY? HOW?

第二格:

Calvin: THEY GRABBED HIM BY THE DRINKING FOUNTAIN.

这个漫画的点在于RICH,读者一开始读可能会以为是富有的意思,但看了第二格的内容才知道RICH其实是Richard这个名字的缩写。因为漫画中的字体都是大写的(majuscule),而且filthy rich是一个习语,所以有了出人意料的效果。不过我个人觉得并不怎么有趣,有点冷。

这样的内容,是一种文字游戏,属于不可译的内容。我们顶多想一个类似的笑话来做到功能对等。不可避免地,原来的内容要丢失,新的内容要添加。

《唐老鸭》则都是漫画故事,一个篇幅可以长达十几页。这类漫画翻译的难度要小很多,因为它吸引人的主要是精彩的故事,而不是各种浓缩的笑话。

《唐老鸭》中角色的名字用到了很多修辞方法,比如辉儿(Huey)、杜儿(Dewey)、路儿(Louie)是押尾韵。唐老鸭的英文名Donald Duck是押头韵,中文里就体现不出来了,但是唐老鸭这个称呼是那么亲切,头韵这类修辞抛弃就抛弃吧。

《唐老鸭》的故事在中国由童趣出版公司发行在《米老鼠》杂志中,我从小看这本杂志。中文版《米老鼠》有一些编辑添加的内容,不过基本和国外版本相同,参见【科普向】德国米老鼠杂志和国内的对比

中文版的故事在编辑时往往会针对中国孩子,添加一些成语,比如把标题翻译为乐极生悲而不是直译,这时更多的是由编辑做创新,而不是翻译。童趣在本土化唐老鸭杂志方面,总的来说还是很成功的。

]]>
漫画一词的意义变化 2019-08-17T08:05:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/meaning-changes-of-the-word-manhua 如今说起漫画,大多数人想到的是《火影忍者》、《名侦探柯南》这样的日本漫画或者《复仇者联盟》、《蝙蝠侠》这类美国漫画。但漫画最初的形式却并不是这样的。

漫画一词最初应该是由日本人借鉴中国典籍后创造的,就好像科学、革命等现代汉语一样,漫画一词又传回了中国,为丰子恺等漫画家采用。

漫画,主要在于“漫”,是一种较为随意的绘画形式,是绘画中的随笔。中国画有工笔画和简笔画,漫画要对应的话就是简笔画。小说中精美的插图不算漫画,因为太过精致。马路上请人画的速写也不叫漫画,因为缺少内容。

今泉一瓢翻译英文的comics和caricature时选择了现有的漫画一词,漫画的含义又进一步延伸。comics主要是指用图画展示的剧情故事,使用气泡、拟声词等表示对话和声音效果。caricature则是具有讽刺意义的图画。

关于漫画的更多内容,可以看中国青年出版社的《丰子恺漫画精品集》一书。

词语的语源探究其实是一件挺有意思的事情,英文中有专门的词汇叫etimology,翻译过来叫语源学。

]]>
逆天而行 2019-08-12T14:52:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/go-against-the-laws-of-nature 好久没有在路上碰到阵雨了。

去年暑假的一个傍晚,我在北大软微的大兴校区,虽然看着天上有乌云,但还是出去散步了。结果走到半路就下起了倾盆大雨,而且马路上几乎没有一个人。雨下得那么大,人行道上都是流淌的雨水,鞋子自然是湿透了。

今天晚上下地铁,五道口上空乌云密布,不久就开始大风降雨。我骑上车,打起伞,一刻也不想停歇地往回赶。结果快骑到家的时候,雨势已经不大了。

在阵雨下得最大的时候还坚持骑车回家,可算是“逆天而行”了。逆天而行颇为英雄,但少不了吃苦头。还是应该掌握规律,顺势而为。

]]>
漫画翻译之漫画脚本 2019-08-11T12:11:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/comics-translation-scripts 和电视剧有剧本一样,漫画有漫画脚本。

电视剧剧本会明确指出每个角色的台词、要做的表情以及运镜方法。而漫画脚本会说明每页有几个格子,每个格子里是怎样的场景,要选择怎样的视角,有哪些对话或者说明性文字。当然也有漫画的脚本没有那么详细,主要是大致的剧情,然后画师根据剧情自由发挥。

以下是忍者神龟(TMNT: UNIVERSE)开头的一段脚本和对应的漫画。

PAGE ONE – FIVE PANELS

PANEL ONE

A heavily-industrialized area, in the outer boroughs (maybe Queens or The Bronx, somewhere run-down and pre-gentrification – I name check Ridgewood [Queens] later, but we can change that), at sunset. It gives off the impression of blight, desolation and urban ruin. We see the Manhattan skyline in the distance.

  1. BISHOP/CAP: “This is our world.”

可以发现,漫画脚本的文字非常详细,可以很好地帮助我们理解漫画的内容,从而做到准确的翻译。

当然,不是所有漫画都能找到对应的脚本。这时如果漫画很有名,一般会有相关的wiki页面,比如复仇者联盟#500有fandom页面,里面会介绍大致的剧情,出现了哪些角色等等。

给复仇者联盟漫画写过脚本的Brian Michael Bendis还有自己的博客,他也上传了一些他的脚本:SCRIPTS

国内漫画作者游竺介绍了如何写漫画脚本:如何写漫画脚本?

]]>
同一意思的不同表达 2019-08-09T15:32:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/paraphrase 同一意思可以有不同的表达方法,比如表示拒绝,可以说我说不、我不要、我拒绝。

这一现象英文中有专门的词来描述:paraphrase。

thefreedictionary上找到的释义如下:

a restatement of a text or passage giving the meaning in another form, as for clearness; rewording.

条条大路通罗马,为了表达意思,我们可以有很多词语的组织方法。

也正因如此,翻译往往没有对与错,只有是否更加合适所处的语境。

]]>
翻译英文中的生动表达 2019-08-09T15:25:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/translation-of-vivid-expresion-in-English 记得我初中时,英语老师让我解释give me a hand是什么意思。我能理解是给人提供帮助的意思,但我觉得给人一只手这一表达很形象,于是我给出了字面意思。我刚说完,我的同桌小姑娘就笑了,老师也说应该解释为帮助别人。其中中文里和give me a hand是有对应的表达的,比如帮一把手、施以援手等等。

最近重新看《老友记》,发现里面有很多的生动表达,但是翻译成中文却觉得非常奇怪。似乎中文缺失了一种创造生动表达的基因。这涉及到中英对比与翻译,英语翻译过来要符合汉语的表达习惯。

但我想,其实我们也可以大胆地通过直接翻译英文的一些生动表达来给中文添加一些创新的表达。

]]>
《老友记》中的生动表达 2019-08-09T15:19:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/vivid-expressions-in-friends fandom和imdb上已经有很多《老友记》的语录等资料了,我这里记录下看《老友记》过程中发现的一些生动表达。

第四季

13集

Rachel: I have the best job in the entire world. The most adorable guy came over today. 我的工作是世界上最棒的。今天来了一个非常帅气的男人。

14集

Heston: I don’t know one actor worth his salt who one time in his career did’t say, “God, I stink.” 我想每个好演员在生涯中都曾说过:“天哪,我真烂。”

第六季

14集

  1. Jill: I throw myself at you and you say no? How gay are you? 我投怀送抱你却不要,你真是够gay的。
  2. Chandler: (crying) I can’t help it. I opened a gate. 我不能控制自己,我的阀门打开了。

16集

Rachel: Joey, you’re such an amazing actor. How do you know where Dr. Drake Ramoray leaves off and Joey Tribbiani begins? 乔伊,你是一个很棒的演员。你是怎么在拉莫瑞医生这一角色和现实中的自己之间做转换的?

24集

Monica: I see you got your mustache back. 你又留起胡子了。

Richard: Well, my nose got lonely. 因为我的鼻子觉得孤单了。

第七季

7集

Chandler: I understand, but I have to put my foot down. The answer is no. 我理解,但我必须态度坚决。我的回答是不。

10集

Chandler: But I didn’t get to shake my belly like a bowlful of jelly. 但我还没来得及像摇果冻一样摇晃我的肚子。

15集

  1. Monica: We just want to bounce some ideas off you about the wedding ceremony. 我们想请你们给我们的婚礼想一些主意。

  2. Joey: She’s been on the show forever. It’s gonna be really hard to fill her shoes. 她参演这部戏很久了,很难替代她。

  3. Monroe: The essence of the character is rooted in her confidence. So when Jessica enters a room, for instance she owns everything and every person in that room. 这个角色的精髓在于她的自信。比如当杰西卡走进一个房间,她拥有房间里所有事物、所有人。

第九季

13集

Ross: First, you break the ice with some kind of a joke so they know you are the funny one then I swoop in with some interesting conversation so they’ll see I’m the brilliant, brooding, sexy one. 首先,你和她们讲一个笑话来打开局面,让她们知道你是有趣的那个人。然后我来接管对话,讨论一些有趣的内容,这样她们就知道我是那个优秀、有涵养又性感的人。

]]>
直引号与弯引号 2019-08-08T06:40:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/straight-and-curly-quotes 英文文本中的引号向来是有一个弯的,也就是中文使用的弯引号。在打字机出现时,因为显示的空间问题,创造了直引号。

在编程时需要使用直引号,而在其他文本中一般都要用弯引号。

Word和Photoshop都提供智能引号(Smart Quotes)功能,在用户输入时会自动将直引号改为弯引号。

Photoshop设置路径:首选项-文字-使用智能引号

Word设置路径:选项-校对-自动更正-键入时自动套用格式-直引号替换为弯引号

]]>
漫画翻译之文字提取与替换 2019-08-08T02:12:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/comics-translation-text-extraction-and-substitution 一般译员翻译漫画是直接看着图片输入译文,这样的一个缺点是不能统计字数、不能使用CAT软件,数据不够结构化。

漫画一般是用Photoshop和InDesign制作,可以整理出6种情况:

  1. JPG
  2. PSD,文字存在于文本框中
  3. PSD,文字已经由文本框转换为图像,文本都有单独的图层
  4. PSD,文字已经由文本框转换为图像,而且和其它内容融合在一起
  5. PDF
  6. IDML或者INDD

为此,我专门设计了两个工具:

  1. ImageTranscriber,辅助图片OCR工具。
  2. PSDLocalization,可以从PSD文件提取文本,并将翻译好的文本回填。

情况一

使用ImageTranscriber提取文字。一般的OCR会先检测文字区域,然后识别文字,但是漫画的文字通常存在于气泡中,OCR常常不能准确识别文字区域。该工具可以利用深度学习自动检测气泡,根据坐标信息排序气泡并OCR。

回填的话,可以用jpg文件生成PSD,在文字区域新建一个遮盖层并新建一个文本框。

一般需要处理JPG是因为时间紧张不能及时提供PSD,或者工作本身就是粉丝志愿发起的。

情况二

文字存在于文本框中,可以通过PSDLocalization操作Photoshop,可以直接批量提取文本并替换。

情况三

文字已经由文本框转换为图像,文本都有单独的图层,可以通过PSDLocalization操作Photoshop,将存在文字的图层导出为图像,使用OCR提取文字。回填时根据该图层的坐标生成文本图层,同时删去或者隐藏原来的图层。

情况四

文字已经由文本框转换为图像,而且和其它内容融合在一起。需要将PSD另存为JPG,使用ImageTranscriber处理,然后在PSD文件中生成遮盖层和文本框。如果PSD中的文字可以比较容易地隐藏,那就不用生成遮盖层。

情况五

PDF一般是由InDesign转换而来的,如果有InDesign的源文件,最好直接处理源文件。如果没有,只能把PDF导出为图像,当作JPG来处理。

情况六

使用InDesign格式的一般是漫画书。InDesign文件可以直接使用CAT软件处理。参考:BasicCAT使用教程——翻译InDesign文件

但是InDesign文件中的文字如果是存在图片文件里的,则会比较麻烦,比如InDesign会使用eps格式的图像文件。eps图像的文字一般都是需要设计师重新设计的。

文字排版

一般漫画文字的排版是一倍行距,除非文字很长或者气泡很小,文字大小一致。

如果文字实在放不下,需要把气泡调大。

对于拟声词,有PSD的话一般直接隐藏就可以。但是有的漫画的拟声词是作者绘画时手动画上去的或者只有JPG,这时要p掉文字会比较麻烦。要p掉文字的话可以用PS的污点修复画笔工具,对背景的还原效果还可以。

]]>
漫画翻译之拟声词 2019-08-07T06:10:50+00:00 xulihang blog.xulihang.me/comics-translation-sound-effects-words 漫画中通过拟声词来增加声音效果,比如蜘蛛侠弹丝的声音:

拟声词一般会添加各种特殊的效果,成为漫画图像的一部分。

也有拟声词存在于对话气泡中。

每种语言都有拟声词。不过同样的内容,发音可能并不一样,比如猫的叫声,中文是喵,日语是nya。

noisehelp网站整理了一百多个英文拟声词:

Human Sounds

  • Voice: hum, grunt, mutter, chatter, yack or yak, blab, lisp, sneer, snicker, giggle, whimper, bawl, squeal, shriek, whoop
  • Nose and Mouth: shush, whistle, smooch, cluck, smack, crunch, munch, gulp, spit, sputter, splutter, slobber, cough, sniff, sniffle, hiccup, huff, snort, snore, belch
  • Hands: pat, clap, slap, smack

Animal Sounds

  • Dogs: woof, yip, yap, growl, snarl, howl
  • Cats: meow or miaow, mew, purr
  • Birds: chirp, cheep, tweet, peep, twitter, crow, squawk
  • Insects: buzz, chirp, hum

Vehicle Sounds

  • Engines: roar, hum, purr
  • Horns: honk, beep
  • Exhaust pipes: sputter, rumble
  • Brakes: squeal, screech

Other Sounds

  • Explosions: boom, bang, pop
  • Collisions: crash, bang, clash, wham, smack, whomp, whump, thump, bump
  • High Speed: zoom, whoosh, swoosh, zing
  • Actions: zip, tap, click, clip, snip, knock, rap, bang, thwack, flap, smack, smash
  • Objects: creak, squeak, pop, boing, sizzle, fizzle, flap
  • Groups of Objects: rustle, clack, clunk, clank, jingle, rattle, clatter
  • Sirens: blare, shriek
  • Alarms: ding, buzz, beep, clang
  • Music: drum, throb, thump, twang, plink, plunk, bong
  • Liquids: squish, slush, burble, gurgle, trickle, glug, splatter, squirt, fizz, plop
  • Air: puff, hiss, whistle, swoosh, whoosh
  • Electricity: buzz, hum, zap

中文的拟声词通常偏旁为口,比如嗖、咚、哗、嗒、喵、唰、嗡,当然也有其它类型的,比如轰隆隆、叮铃铃。如果现有的拟声词不能反映某种音效,可以自己创造拟声词。

为了表示声音的延续,会把单词拉长。中文则是重复,比如啊啊啊啊。而像哈哈哈这样每个字是间隔开的,英文也是用的hahaha这样的重复方法。

为了表示声音的重复,会添加多个拟声词。

漫画中出现的特效词,除了表示声音的,还有表示动作的。比如下面这个撕掉窗帘的动作。

在翻译的时候可以采取两种方法,一种是找到对应的拟声词,比如把嗖翻译为whish、swoosh等词。

另一种是把动作翻译出来,比如以下是摆摊老板翻动一块布时的场景,中文使用了“哗”这一拟声词,但不是很容易找到对应的英文拟声词,就把这一动作翻译了出来。

对于和图像内容融合程度非常高的拟声词,因为较难处理,一般是不翻译的。

引用图片来源:

  1. 蜘蛛侠:https://www.cbr.com/the-15-most-iconic-comic-book-sound-effects/
  2. 德古拉:https://readcomicsonline.ru/comic/disney-dracula-starring-mickey-mouse-2019/1/12
  3. 神之一角
  4. 史高治叔叔:https://readcomicsonline.ru/comic/uncle-scrooge-2015/1/5
  5. 复仇者联盟v3第500卷
  6. Mother Box:https://www.cbr.com/the-15-most-iconic-comic-book-sound-effects/
  7. 逆转逃杀
  8. 沉睡末日
  9. Breaking the Silence: How Comics Visualize Sound http://sequart.org/magazine/53486/how-comics-visualize-sound/
]]>