制作双语字幕的一般流程

| 分类 随笔  | 标签 CAT  翻译 

最近看王华树的《计算机辅助翻译实践》,内有字幕翻译一章,便也想亲身实践一下。

我选择了我听了无数遍的乔布斯1997年8月在Macworld上的演讲,这个视频还没有人做字幕。具体流程如下:

1、听写英文

首先要把原文听写下来。我试着找音频转换文字的软件,没找到可以用的。Youtube已经有了自动识别英文生成字幕的功能,准确度尙有所欠缺。还是自己听写吧。

听写时遇到一些含糊不清的,实在听不清楚,我干脆就过掉不写了。对整个视频影响不大。

然后我听写时是把文本打在文本文件里的,一行为一个时间轴单位,方便直接导入字幕处理软件。比如这样:

And I, like a lot of other people, 
are pulling together to help Apple get healthy again
and I am extraordinarily confident that that is going to happen.

2、制作英文字幕,做时间轴

英文听写下来,就导入字幕制作软件里做时间轴。我选用了人人影视的字幕软件Time Machine,可以边放视频,边确定时间。

做好之后,把srt字幕导入播放器里和视频一起播放,检验校对。

3、翻译

有了原文字幕,就可以做中文字幕了。我使用了OmegaT这一计算机辅助翻译软件,可以直接处理srt字幕文件,能把时间轴信息忽略,直接显示原文。

如果说大段的文章用CAT软件,因为以句子为单位翻译,容易上下文联系不紧密的话,字幕翻译则正合适。

因为我希望显示的字幕和视频里的语音相吻合,所以采用了类似同传口译的翻译方法,讲到哪,翻到哪。如果后面用指代提到了前面的内容,可能不易理解,把指代都要讲清楚。

4、最后的双语字幕制作

最后把中英文字幕合并。我想给字幕增加格式,因为srt格式比较简单,而我对字幕的特效代码也不了解,选择使用专业的aegisub软件。不过同样要了解特效代码。用软件的话批量处理起来方便。

用格式工厂可以输出带字幕的视频,以下是我做的最终成品。


上一篇     下一篇