翻译质量

| 分类 随笔  | 标签 翻译 

最近收到TransPerfect的审校,发现他们严格按照SAE J2450这一质量评估标准来做的。这里想讨论有关翻译质量的问题。

翻译质量评估标准(Translation Quality Metrics)

业界的标准有LISA QA、SAE J2450、TAUS DQF等等。SAE J2450将错误分为以下几类:

  • Wrong Term
  • Wrong Meaning
  • Omission
  • Structural Error
  • Misspelling
  • Punctuation Error
  • Miscellaneous Error

除了文本的错误,还有格式、标点等错误类型,毕竟翻译服务交付的是一个使用类似docx格式的成品。

错误类型有对应的罚分,统计错误和罚分,最终可以得到一个分数,如果分数过低,译稿就不通过,到时候稿费可能也不会给。

SAE J2450是针对汽车行业设计的,这类文本使用的算是受控语言,对词、句式的选择有很大的限制。所以,使用这类评估方法是有必要的。

这里提一下,在做英译中时尤其要注意汉语的语法问题,这是汉语母语译者的一大问题,主要是从小没有接触语法方面的训练,翻译出来的内容对不对光凭语感。这也是汉语本身存在的问题,不如英语严谨。所以英译中审校需要有很好的汉语水平,且对语法问题敏感。

技术类翻译可以使用这些标准,但是文学类需要灵活变化的文本则并不怎么适用。因为这时很难做到字对字的对应,而且很多漏译是合理的。本来原文的创作就有随意性,那为什么翻译就要一板一眼的呢?

主流的CAT软件还集成了根据这些模型进行审校和打分的功能,比如Trados的TQA和memoQ的LQA功能。和根据规则自动检查错误的QA不同,TQA目前主要还是人工对错误进行识别和分类。

以下是Trados编辑TQA的界面:

导出的Word文件可以附带批注,不过测试有时候生成的docx文件会有问题。

如何衡量翻译质量(how to assess translation quality)

如何衡量翻译质量其实是翻译理论的核心问题1

就比如直译和意译的问题,a piece of cake,我们都知道翻译为小菜一碟,而如果一定要直译,翻译成一块蛋糕,大多数人都会判断这个翻译翻错了。

从功能学派的角度看,对翻译质量的衡量应该结合翻译的类型和目的。结合现在很火热的人工智能和机器翻译,谷歌翻译提供网页翻译,用户即使不懂该网页的语言,也能通过机器翻译了解大概内容。用户的目的是获取信息,这时候对翻译质量的要求并不高,对即时性、性价比要求较高。如果翻译的内容是一份航空航天领域的技术文档,那就是一个字也不能错,否则就可能导致空难。所以,这时候对翻译质量的要求是严格还原原文的内容,可以使用上面的翻译质量评估标准。

而翻译的内容如果是文学作品,那可能又要求译者隐身,尽量让读者看不出这是翻译过来的。这时对翻译的评估就变得模糊。一般的图书翻译,由译者和编辑共同完成,译者完成翻译后,编辑进行润色和改错,使成品符合出版要求。另外,也会对翻译中的难点进行集中讨论,可能一时间没有好的结果,译者出去轧个马路回来就有了灵感。

讲到翻译的难点就涉及一个不可译的问题,比如很多修辞方法难以翻译,特别是和语言本身关联性很大的押韵等修辞。

更多论述可以看Juliane House的《TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT》。

什么使我们不懈追求翻译质量(what makes us pursue a perfect translation quality)

什么使我们不懈追求翻译质量?是爱吗,也是责任。

翻译质量和译者的主观性有很大的关系。如果译者翻译的内容不是他喜欢和熟悉的,那他只会想着应付任务,不会想着去不断改进翻译。童书译者 Daniel Hahn 一直只做童书的翻译2,《冰与火之歌》的译者屈畅六级也没过3,但翻译出了高质量的中文译本。

而在语言服务行业的专业译者更多的是一份责任。医药、航天领域的翻译枯燥吧,但它很重要,翻译好它有意义,而且能得到一笔不错的收入。翻译行业一般分垂直领域,译者在垂直领域做多了,掌握相关内容后,翻译速度和质量也会提高,但仍然需要有耐心和细心。

翻译质量评估标准相关链接:

参考资料:

  1. House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. 

  2. TRANSLATION Daniel Hahn advocates for children’s literature https://www.wordsandpics.org/2019/04/translation-danny-hahn.html 

  3. 英语六级没过,却翻译了《冰与火之歌》 http://culture.ifeng.com/a/20170825/51754576_0.shtml 


上一篇     下一篇