习语、谚语、俚语

| 分类 随笔 

本文的标题对应三个英文单词:idiom、proverb、slang。

谚语往往是人们智慧的总结,比如An apple a day keeps the doctor away。中学学写作要背模板,其中可能就有As a saying goes, + 谚语这样的表达。

俚语是不正式的口语表达,它的流通范围不像正式语言那么广,只为少数人使用。比如海宁某高中的学生把土话中的词汇用普通话念出来,成了一个在那个年级里流行的词。网络是一个不正式的场合,其中使用的大量缩写词也可以算作俚语,比如dunno、LOL。

习语是一组词组成的表达,它通常含有不能通过字面推断出来的隐含意思。比如kick the bucket,字面意思是踢翻水桶,而隐含意思是去世。习语为大多数人所使用,可以增加语言的生动性。很多习语的表达是固定的,比如It’s raining cats and dogs. 也有可以根据具体情况改变的,比如spill the beans,可以把bean换成单数,或者改用被动等等。

在学术上,关于习语的定义和分类一直有广泛的讨论。广义的习语一般也包括谚语、俚语。

另外还有很多翻译相关的研究,这里提下Mona Baker提出的习语的翻译策略:

  1. 使用具有相似意义,相似意象的表达,比如To kill two birds with one stone翻译为一箭双雕。
  2. 使用具有相似意义,但意象不同的表达,比如One good turn deserves another翻译为礼尚往来。
  3. 翻译出隐含的意思。
  4. 忽略。

一些习语词典:


上一篇     下一篇