翻译理论整理(一)

| 分类 笔记  | 标签 翻译 

最近申请了免试研究生,免试还是准备一下吧,基于《翻译研究入门》一书做笔记。

中国早期的翻译

鸠摩罗什、玄奘等人的佛经翻译。

现代翻译研究

开创者:James Holmes

Jakobson把翻译分为三种:1.语内翻译(intralingual) 2.语际翻译(interlingual) 3.符际翻译(intersemiotic)

Holmes将翻译研究分为纯粹的研究和应用的研究,Toury基于Holmes的创作了路线图。

早期的翻译方法:

  • 逐字翻译(Word for word, or literal),西塞罗(Cicero)有使用,但他在翻译演讲时采用了另一自由的方法,如下。
  • 意译法(Sense for sense, or free),主要人物是St. Jerome。马丁路德在翻译圣经时,采用了意译的方法,将圣经翻译的通俗易懂。

早期的翻译理论:

  • Dryden的三原则,Dolet的五点原则和Tytler的三原则。
  • 施莱尔马赫的异化(alienating)思想。

等值与等效

Jakobson受到了索绪尔的语言学的影响。比如中文的“苹果”指一种水果,英文的Apple指同样的一种水果。

Eugene Nide受到Chomsky的转换生成语法思想影响,提出了功能对等理论。他把翻译研究和科学联系起来。

等效(equivalence)的例子比如to kill a bird with two stones,翻译为中文是一箭双雕。功能对等的例子比如英语里的耶稣的替罪羊翻译为爱斯基摩语时,羊没有对应的单词,就用海豹进行替换,达到差不多的效果。但只注重功能,把罗密欧翻译成梁山伯,就缺少了文化的传递。

Nida抛弃了传统的直译(literal)和意译(free)的说法,采用了形式对等(Formal Equivalence)和动态对等(Dynamic Equivalence)的说法。

Newmark提出了交际翻译(communicative translaton)和语义翻译(semantic translaton)。交际翻译针对读者,语义翻译关注作者。两者相当于意译和直译。比如“Wet floor”,交际翻译翻译为地面湿滑,小心摔跤,而语义翻译直接翻译为湿地板。


上一篇     下一篇