虽然不喜欢用Trados,奈何部门的人都要用它,只好将就用一下,碰到各种坑,这里总结一下。
-
术语库的制备
Trados使用的术语库需要用Multiterm制作。
具体操作流程是用MultiTerm Convert转换原格式文件为导入术语库用的特殊XML格式文件,然后用MultiTerm导入这一生成的XML文件。
详细内容可以见这篇文章:How to import a bilingual Excel glossary into MultiTerm – for use in Trados Studio
这里的一个坑就是导入的XLSX文件,要有表头,而且表头的名字要使用Multiterm术语库里定义的语言的名字,比如Chinese和English,否则导入失败,提示以下错误(错误中的表头我设置成了“中文”):
-1 Does not conform to the target termbase definition. Reason: 找不到输出表 'I_中文' 。 Source: MultiTerm150.Server.Termbase15.0
搜了下错误内容,发现proz上08年就有这一错误的讨论:Does not conform to the target termbase definition
另一种方法是使用Glossary Converter,参加下一条。
-
翻译记忆库的制备
Trados只能导入ttx、tmx等双语格式的文档,不支持tab分割的txt和excel。这时一般Trados用户的做法是从SDL OpenExchange(现在叫SDL AppStore)下载Glossary Converter。这个工具可以转换Excel表格为Trados支持的翻译记忆和术语库格式。
-
内嵌内容处理器
Trados可以使用正则来处理文本中的标签。比如Excel文件常被用作数据库,单元格内会存储各种带标签的内容,有HTML标签,也有其他自定义标签。内容可以用正则识别,但是怎么处理有颇多的设置。比如标记里的内容是不是要翻译,最终显示在编辑器的内容需要什么样的设置等等。
另外在写正则式时要注意转义,比如$是需要转义的。