机器翻译译后编辑注意事项

| 分类 随笔 

因为机器翻译的应用,会出现以往人直接翻不会出现的一些问题,需要特别注意。

很多时候机器对原文存在理解问题,这时需要发挥人的智慧,理清原文的结构,理解原文的正确意思并用目的语表达出来。

我会把平时翻译中碰到的值得注意的地方整理到这里。

注意搭配关系

比如以下的机器翻译对原文的动宾搭配存在理解错误。

原文:

reduce time taken to execute the network and memory

百度翻译:

减少执行网络和内存所需的时间

这里execute的宾语是network,不包括memory。memory是reduce的宾语。另外,直接翻译为减少内存不符合中文表达,改为减少内存占用。

合适的翻译:

减少执行网络所需的时间和内存占用

其实这里的原文也是可以改进的,memory比较短应该放在前面,time有修饰成分比较长应该放在后面。为了用好机器翻译,有时候得先做一些译前编辑。

注意一词多义

原文:

Ensure you have enough processing and storage capacity

百度翻译:

确保您有足够的处理和存储容量

capacity一词多义,有能力和容量这两种意思,放在processing和storage后面没有问题。但翻译到中文需要进行区别。

合适的翻译:

确保您有足够的处理能力和存储容量

类似的还有do、make、improve这类含义宽泛的词。

可以用机器翻译翻译一下这句话试试:improving latency and efficiency,是不是结果存在词语搭配的问题。

注意漏译

神经网络模型存在漏译问题,主要是翻译过程提前终止。另外结果可能更“达”了,但却不“信”了:行文流畅了但意思变了。

注意语序的调整

机器翻译一般是直译,有时也会针对语序问题做调整。但较复杂的情况下,还是会存在问题。

原文:

In written tests, PHL participants could write the codes for each letter of the alphabet with 98% accuracy versus 59% for control.

有道翻译:

在书面测试中,PHL参与者可以为字母表中的每个字母编写代码,准确率为98%,而对照组为59%。

原文中的could表示概率,不是能力。如果准确率放在后面,could的意思就变成了能力,表示参与者有能力编写代码,但实际意思应该是参与者编写代码的准确率是98%。

合适的翻译:

在书面测试中,PHL参与者可以98%的准确率为字母表中的每个字母编写代码,而对照组为59%。

编辑策略

  • 先阅读机器翻译。MTPE是一种注重翻译效率的方法,随着机器翻译质量的提高,可以通过直接阅读机器翻译来了解原文内容,然后进行编辑。
  • 注重内容的准确性,但不必进行过多润色。一般译后编辑项目,读者阅读的主要目的是获得信息,不必做精细的优化,只要保证术语一致、语句通畅、信息准确就行。
  • 译文难以读懂时,选择从原文重新翻译。

相关资料:


上一篇     下一篇