英汉对比与翻译

| 分类 笔记  | 标签 翻译 

前文讲到了CAT工具和翻译理论,而我目前最感兴趣的莫过于英汉对比研究。

我们可以尝试翻译以下这句话:

Dams are a dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.

百度翻译:

水坝是人类活动退化淡水生态系统的一个引人注目的例子。

搜狗翻译:

水坝是人类活动破坏淡水生态系统的一个戏剧性例子。

我的翻译如下:

人类活动会恶化淡水生态系统,水坝就是突出的一个例子。

英文中的定语可以同时存在于名词的前面和后面,但汉语一般都要放在前面。这样定语会会过长。我们可以把过长的定语转换成一个短句。另外还有dramatic这个表示程度的形容词,在中文中很难找到对应的表达,这个时候需要结合语义,选择合适的中文词。

以上例子来自MTI教材,秦洪武、王克非编著的《英汉比较与翻译》。

关于英汉比较与翻译这个书名,网上就有不少翻译版本,这本书翻译为Comparison and Translation Between English and Chinese是比较合理的。我一开始想,如果对比研究的目的是为了指导翻译实践,则可以翻译成Comparison of English and Chinese and its application in translation。

英汉对比研究涉及的更多的是语言学层面的内容,很多讲英汉对比与翻译的书本质上还是借助翻译来对比两种语言,并且会使用大量的语言学术语。这本书在我看来与实践结合得更加紧密,所以打算阅读这本书,做一些笔记。

第一章 语言比较

主要讲翻译需要在有足够的双语能力的基础上进一步培养转换文本的能力。并给出了一个例子,就是我上面举的。

汉语和英语,一个是象形文字,一个是表音文字,存在很多的不同。但它们都是用于描述这个世界上存在的事物的,所以文字底下的语义是大致相同的。

这里我再引用许渊冲的一段话,可以说是很好的概括了翻译的要义。

译可译,非常译。 忘其形,得其意。 得意,理解之始; 忘形,表达之母。 故应得意,以求其同; 故可忘形,以存其异。 两者同出,异名同理。 得意忘形,求同存异: 翻译之道。

Translation is possible: it’s not transliteration. Forget the original form; get the original idea! Getting the idea, you understand the original; Forgetting the form, you express the idea. Be true to the idea common to two languages; Be free from the form peculiar to the original! Idea and form are two sides of one thing. Get the common idea; forget the peculiar form; That’s the way of literary translation.

—— 许渊冲《译笔生花》前言,文心出版社,2005

第二章 词

  1. 形态和语言类型

    英语是屈折语,汉语是综合语,不像英语那样有动词过去式、单复数等形式。每种语言都有一词多类的现象,比如汉语的研究对应英语的research,都能做名词和动词。但也有不能对应的,比如汉语的调查,动词对应英语的investigate,名词对应investigation。所以翻译时对于词的词性分析是很有必要的。

  2. 构词方法

    主要构词法有以下五种:

    1. 语缀法,例如英语的antibody、antitrust、employee,汉语的歌手、制造商、胖子等
    2. 转换法,use做动词表示使用,做名词表示用处,而且读音会变化。汉语中也有这类用法,比如他太娘了,其中的娘是名词变成了形容词。
    3. 缩略法。 比如亚太、地铁、NASA、UFO等等。
    4. 重叠法。 汉语中多见,比如三三两两、亮晶晶。
    5. 复合法。汉语的五种类型:联合式(朋友)、偏正式(雪白)、动宾式(理发)、补充式(提高)、主谓式(地震)。而英语不像汉语这样倾向于给事物添加类属标记,重个体思维,比如柳树叫willow,杨树叫poplar,计算机不叫computing machine,叫computer。
  3. 对应关系

    英文中的hand,可以有多重意思,比如give me a hand中表示帮助,《权力的游戏》中King’s Hand表示一个职位。其实我觉得这些都是对手这个原来意思的引申义,只是有的引申义在别的语言中还不存在。而中文的酒的确是对应了英文中的多个词,比如wine、spirits、beer。

  4. 实词的比较

    汉语的实词指名词、动词、形容词、数词、量词、代词。英语没有量词,且一般把代词列为虚词。

    1. 名词

      1. 汉语和英语都没有阴阳性。
      2. 英语有单复数形式,要注意把英语的复数体现出来,比如在名词前加几个、一些等等。
      3. 英语有主格、宾格、所有格。而汉语的名词、代词有没有格的范畴。

第三章 句子结构

第四章 并列句、复合句

第五章 语篇

第六章 英汉文化比较

我的个人实践

这里再记录下翻译实践中有关英汉对比的内容

及物动词与不及物动词

英语的动词有及物动词和不及物动词。spread这个词,及物用法时需要用施事和受事,比如He spreads his arms,不及物用法时表示事物自己改变自己,比如Fire spreads quickly。这可以从语法上保证语义的完整。而汉语很多内容会有成分残缺,但母语者对这些不是很敏感。例如使用社交媒体进行传播,感觉很对,但是翻译到英文Use social media to propagate时会发现少了宾语,这时只好改成Use social media for propagation。

待更新……


上一篇     下一篇