英汉对比与翻译

| 分类 笔记  | 标签 翻译 

前文讲到了CAT工具和翻译理论,而我目前最感兴趣的莫过于英汉对比研究。

我们可以尝试翻译以下这句话:

Dams are a dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.

百度翻译:

水坝是人类活动退化淡水生态系统的一个引人注目的例子。

搜狗翻译:

水坝是人类活动破坏淡水生态系统的一个戏剧性例子。

我的翻译如下:

人类活动会恶化淡水生态系统,水坝就是突出的一个例子。

英文中的定语可以同时存在于名词的前面和后面,但汉语一般都要放在前面。这样定语会会过长。我们可以把过长的定语转换成一个短句。另外还有dramatic这个表示程度的形容词,在中文中很难找到对应的表达,这个时候需要结合语义,选择合适的中文词。

以上例子来自MTI教材,秦洪武、王克非编著的《英汉比较与翻译》。

关于英汉比较与翻译这个书名,网上就有不少翻译版本,这本书翻译为Comparison and Translation Between English and Chinese是比较合理的。我一开始想,如果对比研究的目的是为了指导翻译实践,则可以翻译成Comparison of English and Chinese and its application in translation。

英汉对比研究涉及的更多的是语言学层面的内容,很多讲英汉对比与翻译的书本质上还是借助翻译来对比两种语言,并且会使用大量的语言学术语。这本书在我看来与实践结合得更加紧密,所以打算阅读这本书,做一些笔记。

第一章 语言比较

主要讲翻译需要在有足够的双语能力的基础上进一步培养转换文本的能力。并给出了一个例子,就是我上面举的。

汉语和英语,一个是象形文字,一个是表音文字,存在很多的不同。但它们都是用于描述这个世界上存在的事物的,所以文字底下的语义是大致相同的。

这里我再引用许渊冲的一段话,可以说是很好的概括了翻译的要义。

译可译,非常译。 忘其形,得其意。 得意,理解之始; 忘形,表达之母。 故应得意,以求其同; 故可忘形,以存其异。 两者同出,异名同理。 得意忘形,求同存异: 翻译之道。

Translation is possible: it’s not transliteration. Forget the original form; get the original idea! Getting the idea, you understand the original; Forgetting the form, you express the idea. Be true to the idea common to two languages; Be free from the form peculiar to the original! Idea and form are two sides of one thing. Get the common idea; forget the peculiar form; That’s the way of literary translation.

—— 许渊冲《译笔生花》前言,文心出版社,2005

第二章 词

第三章 句子结构

第四章 并列句、复合句

第五章 语篇

第六章 英汉文化比较

我的个人实践

这里再记录下翻译实践中有关英汉对比的内容

及物动词与不及物动词

英语的动词有及物动词和不及物动词。spread这个词,及物用法时需要用施事和受事,比如He spreads his arms,不及物用法时表示事物自己改变自己,比如Fire spreads quickly。这可以从语法上保证语义的完整。而汉语很多内容会有成分残缺,但母语者对这些不是很敏感。例如使用社交媒体进行传播,感觉很对,但是翻译到英文Use social media to propagate时会发现少了宾语,这时只好改成Use social media for propagation。

待更新……


上一篇     下一篇