最近几个月里为准备考研增加了翻译的训练量,汉译英的原文字数有5000字以上。这点字数,可能都没有专业译员两天完成的字数多。但我的翻译主要是散文翻译,目的不是为了交稿,而是为了提高翻译的水平。散文的翻译不能以量为评判练习成果的标准,还得看完成的质量。
翻译一篇文章,首先得对原文有足够深刻的认识。在翻译老舍的《济南的冬天》时,小学语文老师的讲解都会被依稀记起。但是一篇讲解过的文章,待要翻译成英文时,还是会发现对原文有认识不足的地方。
理解了原文,然后再翻译成英文。这是又得考验我的英语写作表达能力。书到用时方恨少,学会英语的遣词造句,平时的积累很重要。
我会想起小时学长笛时的情景。老师先是把乐曲整个吹一遍,让我对整个旋律有个了解,然后一句一句的让我练。等一句练熟了,再练下一句。最终做到把整个曲子吹下来。
翻译也是一样。先要理解文章,然后通过不断练习得到双语转化的技能,并将这一技能与文章相结合。