初中的时候上英语课,老师让我解释一下give me a hand的意思,我就照字面意思说:给我一只手,然后坐我边上的小姑娘笑了。老师说应该解释为帮助的意思。但我觉得我们从字面意思就能联想到它有帮助的意思,比如汉语中的帮把手,更加生动形象,解释为帮助只表达了give me a hand的语用含义,没有反应它的本义。
这其实也是一个翻译问题,是选择直译还是意译。从传达含义的角度说,帮助的意思是传递了,不算翻译错误,只是一个选择的问题。
但这样的翻译在我们学习语言的时候会带来一定的障碍。比如company这个词,我只学了它的中文意思是公司。结果后来碰到一个短语:for company,让我百思不得其含义。
打开牛津词典,可以看到company的另一个含义是陪伴。company的语源是法语词compainie,与法语词compaignon相关。compaignon基于两个拉丁语词根而来: com和panis。com有使在一起的意思,而panis的意思是面包。所以它最初的意思是能一起共享面包的人,在后来它的含义被抽象为朋友。而公司也是据此引申出来的一个含义。
知道了一个词的本义,我们可以更好地了解它在不同语境下的含义。但像公司这样的专有名词,我们还是需要通过词典来了解这个含义,不然单从本义推导出它的这个用法是有困难的。这也是词典里会显示一个词的多种含义的一个原因。
很多英文单词,我们知道其含义,但不知道其词根、不知道其本来的含义。其实这个现象也存在于汉语。比如司机,它是一个动宾结构的短语,表示操作机械的人,但现在我们一般理解为汽车驾驶员。