Sphinx文档的本地化

| 分类 技术随笔  | 标签 技术写作 

如何本地化Sphinx的步骤我参考官网写在此处: https://sphinx-apidoc.readthedocs.io/zh_CN/latest/more/i18n.html

Sphinx会对要翻译的内容进行提取,然后存储为po文件。其中代码、图片等directives的内容会被忽略。这点比okapi转换markdown文件为po文件要做得好。

在本地的Sphinx项目运行以下命令可以生成对应的语言版本:

make -e SPHINXOPTS="-D language='en'" html

但是要翻译的内容往往不只是文字,还有图片等内容。这样修改源文件中图片的链接对象是件挺难维护的事情。

而readthedocs的做法是,不同的语言版本享有一个独立的仓库。这样,不同仓库可以存放同样文件名,但显示的语言不一样的文件。

2022/06/04更新:

在使用中遇到一个模糊匹配(fuzzy)翻译没有被替换的问题,需要启用使用模糊匹配的翻译。具体见这个issue:Support for fuzzy translations


上一篇     下一篇