反复推敲的写作

| 分类 随笔 

最近要回复老师邮件、要做汉译英翻译作业,几百个字的内容,往往要花上一小时的时间。

回复邮件,要保证符合礼仪规范,注意不能有拼写和语法错误。翻译的话,在写作之前,往往便需要花上数小时进行前期的准备。

最近看罗慕士翻译的《三国演义》,觉得翻译的很好。译者本身是西方的汉学家,花上十几年工夫才翻译出来,的确质量很好。而口译的话,因为时间有限,能把意思传达出来就很不错了。我有一次赶时间写笔译作业,反正不用交,只是上课会讲,于是像做口译一般把文章的意思都翻译出来。虽然意思都有了,但作为书面的资料并不严谨,要知道,书面材料是可能成为别人参考的对象的。

同样需要反复推敲的还有朗读。昨天我试着用吴方言朗读《满江红》,因为吴语有入声,效果比普通话好。但我平时习惯的都是吴语的白话,要进行文读还是非常不适应。需要反复琢磨该怎么念。香港的梁逸峰因为用粤语朗读古诗,表情丰富成为网红。虽然对于他的表现方法不敢苟同,但是他对于原诗的琢磨还是值得学习的。

现在社会是个快节奏的社会,往往需要在有限的时间内完成任务,质量要求还高。这是可能就没有什么闲情逸致进行反复推敲了。


上一篇     下一篇