最近翻译技术文档,存在很多中英混杂的情况,这时翻了一下翻译公司的风格指南,以及出版社的审稿要求,发现有一个规范还是很重要的。
复数
英文的缩写词后面带一个s表复数,比如TVs,翻译时如果保留英文缩写,得去掉s。TVs->TV。
标点
英文用半角标点,中文使用全角标点,这是要注意的地方。另外中文全角标点,比如逗号,不像英文那样后面要跟一个空格。
书名号
英文中表示图书名,一般用斜体表示,中文得用书名号把名字包起来。
全角括号与半角括号
英文翻译为中文,有时碰到术语,想用括号把原文也保留。比如张量(Tensor)。如果括号里的内容是英文和数字,没有中文,那么括号用半角括号,否则用全角括号。
空格
一般中文和英文之间要有空格:Windows 应用程序。但我觉得不是绝对的,看着顺眼就好了。
特殊标记
商标、上下标翻译过来得保留,比如Intel®翻译为英特尔®。
单位换算
出版社一般要求把英里这些单位换成国内使用的,比如英里换成千米,华氏度换成摄氏度。
其它的一些繁琐规则我就不列出了,什么每个列表项用不用句号结尾要保持统一,列表条目数量最好不要多于9条,尽量使用被动句之类的。
风格指南要有,但也应该给译员一定的自由度,这篇博客也可以参考一下:不要给专业译员太长的翻译风格指南