翻译项目中的术语管理

| 分类 随笔  | 标签 CAT 

术语(term)是在特定学科领域用来表示概念称谓的集合。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。1

在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。在翻译项目中,术语管理可以为协作内容和翻译质量的一致性提供保障,通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统( Terminology Management System)和术语库(Term Database)技术实现。2

下面我们主要从翻译实践的角度分别讨论术语的创建、使用与分享。

术语的创建与使用

比如我们目前要翻译一本基于《赛车总动员》的故事讲解汽车知识的书,有哪些词应该被认为是术语?

首先,书的后面有一个词汇表(glossary),这是书的编撰者已经收集好的术语,我们可以利用起来,做一个双语的词汇表。

词汇表里都是汽车的术语,缺少关于《赛车总动员》里各种地名、人名的条目。一般的翻译甲方会提供一个对照表,没有的话需要我们在翻译过程中自行整理。

利用术语抽取工具我们还可以让计算机帮助我们先自动提取出一些候选术语。

术语的抽取有多种方法,比如统计n-gram的词频、对原文进行句法分析提取名词短语。对于中文,还有基于互信息和信息熵的抽取方法。提取出来后往往还要去掉停用词表内的词语,这样得出的结果和需要的术语会比较接近。用户可以选择哪些结果可以存入术语库。

目前的CAT软件大多带有此类功能,比如SDL Multiterm、Deja Vu(Lexicon功能)、MemoQ和Okapi Rainbow。

CAT软件要存储术语,首先得建立一个术语库。建立术语库时,可以选择语言对、设置术语库等领域的元信息以及术语库的字段设置。下图为MemoQ建立术语库的界面。

建立术语对时,除了添加原文和译文,还可以添加备注、设置单词或短语的词性、设置术语匹配的方式等。

设置术语匹配里可以选择是否大小写敏感,这在如原文由PDF转存时大小写混乱的情况下很有用。

术语的共享

术语可以从术语库中导出,用于和其它人或其它CAT工具进行交换。导出的格式可以是TAB分割的文本或者TBX等格式。

很多CAT工具都支持术语库的在线共享。比如雪人CAT的网络协作平台。设置好服务器地址和账户后,具体的操作和平常操作本地术语类似。可以实时和他人共享一个在线术语库。

当然,在线术语共享要考虑一个审核的问题,术语需要由高一级的管理人员审核才能使用。

项目完成后的术语管理

在项目完成后,应该对翻译项目的术语进行进一步整理,以备下一次使用。

很多公司没有好的资源管理,结果下次在翻译时找不到过去的资源,造成很多不必要的重复劳动。

在线的术语服务

欧盟的TAAS(Terminology as a service)是一个在线术语服务平台,可以获取最新的术语对、利用API分享术语。MemoQ和OmegaT有集成这一服务。

  1. 钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.93 

  2. 王华树,张政.翻译项目中的术语管理研究[J].上海翻译,2014(04):64-69. 


上一篇     下一篇