我开发了一系列的翻译软件,旨在提高译员的翻译效率。用自己开发的软件做翻译是很有意思的一件事情,我用BasicCAT翻译了BasicCAT的文档、ImageTrans的文档和界面,此外也完成了很多来自翻译公司的翻译任务。
但最近因为要找全职工作,我就不再做兼职翻译了,而我自己的软件文档也都已经翻译好了。没什么翻译任务了,我不由思考还有什么东西是值得我去翻译的,我做翻译是出于什么动机或者说目的。
在学校的时候做的翻译基本是出于学习的目的,要想彻底了解原文,翻译通常是最好的一个方法,可以提高语言能力。在不同语言间转换也充满了乐趣。
做商业翻译的主要目的则是为了了解市场、积累经验以及最终的结果:赚钱。因为翻译的稿费是根据翻译的字数确定的,做这类翻译常常会追求翻译的速度。不过在甲方公司做翻译,如果没有时间规定,工资也不是按翻译结算,那还是可以慢慢翻的。
个人选择翻译任务,除了像我这样完成自己软件的文档翻译,还有很多类型,比如看到一部不错的漫画作品还没有人翻译介绍进来,很想自己做第一个翻译的人。这是国内的很多汉化组在做的事情。如果作品能够被出版或者发布在国内的正版平台上则还能够获得收入。
许均在《翻译动机、翻译观念与翻译活动》一文中列出了很多例子,例如梁启超是为了维新变法、改变社会,萧乾和文洁若夫妇认为乔伊斯的《尤利西斯》有多方面的价值,亦对我国小说创作有可借鉴的地方。
萧乾认为翻译的作品应该是译者所喜爱的,这样才有动力去翻译并翻好。这或许也是用爱发电的汉化组汉化作品比官方翻译质量更高的原因。