记得我初中时,英语老师让我解释give me a hand是什么意思。我能理解是给人提供帮助的意思,但我觉得给人一只手这一表达很形象,于是我给出了字面意思。我刚说完,我的同桌小姑娘就笑了,老师也说应该解释为帮助别人。其中中文里和give me a hand是有对应的表达的,比如帮一把手、施以援手等等。
最近重新看《老友记》,发现里面有很多的生动表达,但是翻译成中文却觉得非常奇怪。似乎中文缺失了一种创造生动表达的基因。这涉及到中英对比与翻译,英语翻译过来要符合汉语的表达习惯。
但我想,其实我们也可以大胆地通过直接翻译英文的一些生动表达来给中文添加一些创新的表达。
2019-09-27更新
因为我中文写的文学性质的书看得少,而且很多词日常使用都习以为常了,才觉得中文不够生动。中文其实有很多生动的表达,比如各种词的活用、成语、歇后语,翻译英语的生动表达时可以试着寻找对应的中文表达。