翻译与音韵

| 分类 随笔  | 标签 翻译 

前一天在网上找到了SQ的英文版,看到一条用户的评论:

@justanothermanganerd: holy shit I wish there was a good full picture of trickery detected with just that bubble and no speech

对应的原文图片(链接):

译文图片(链接):

哇,果然很有感觉!

然后我想“发现有坑”应该怎么翻译。

坑要说也是一个网络流行语,比如挖坑、填坑等等。坑的引申意思就是让人深陷其中的东西,如果要翻译成英文,直译可以是pit,引申一下就是陷阱:trap。

发现有坑,如果翻译为日语:罠を発見した,感觉很顺畅。

那翻译为英文呢,Found a trap?首先句式得调整,改成Trap Found,但似乎没什么味道。

把Found改成译文中的Detected:Trap Detected,感觉好了很多。但还是译文的Trickery Detected更好。

仔细观察后,我觉得Trickery除了能突出诡计这一意思,还和detected的发音相匹配,两个都是3音节词。语言毕竟是要念出来的,如果能朗朗上口,给人的印象也更深。

不过我觉得主要是英语太难听。法语和日语,元音和辅音的比例接近于1:1,而英语的辅音比例要高得多。

文学性质的翻译通常更讲究音韵,用哪个词不免要推敲一番。

有一个网站叫rhymezone,可以用于查找和某个词押韵的词。除此之外,还能查看其释义、在维基百科和诗词中的示例、发音相近的词、同音异形词、同义词反义词、相关联的词、短语等等。不过我在搜ebony时没有显示ivory,可能还是有不完善的地方。《Ebony and Ivory》是一首歌的名字,在《老友记》中出现过。

本科上翻译课时,老师给我们讲抑扬格、头韵尾韵中间韵,我是从来没怎么听懂,对这些不感兴趣。但其实当自己尝试去创作时,会发现这些知识还是有用的。


上一篇     下一篇