翻译与编辑

| 分类 随笔  | 标签 CAT  出版 

翻译与编辑,在中文中,两个词都可以既做动词,又做名词。

翻译做动词意为把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,做名词意为做翻译工作的人。编辑做动词意为对资料或现成的作品进行整理、加工,做名词意为做编辑工作的人。以上内容来自现代汉语词典。

图书的出版需要翻译与编辑共同合作。

首先是图书的选题,可以是翻译主动提出,比如许钧教授在北大的演讲中讲到译者要善于发现,并以巴金十六七岁时的主动翻译为例,强调一个译者必须主动挖掘翻译任务,发现有价值的翻译对象。1但更多时候还是要由编辑提出,并引进版权。然后,出版社作为甲方,寻找个人译者签订协议,完成翻译。译者一般享有署名权,而出版社享有著作权,可以对译文进行自由的修改。

选题上,更多还是编辑主动。而稿件的翻译则是译者主导。编辑之后在译稿上进行润色和修改。但是,如果翻译质量太差,达不到预期效果,编辑完全可以选择推翻重来,找另一个译者进行翻译。当然也会有不负责任的编辑,拿到译稿后只对着中文进行通读,忽视了很多翻译错误的地方。所以,作为译者一定要有责任感,高质量地完成翻译工作。而编辑也应该遵循慢工出细活的原则,静下心来好好出书。翻译与编辑需要互相成就彼此。

也有编辑兼做翻译的,这是好的。作为译者,会对原文和译稿有着深刻的认识,后期的编辑也更加容易。著名儿童文学翻译家任溶溶便身兼编辑、翻译和作家等身份。

中文中还有一个词叫做编译,就是编辑后进行翻译的意思。往往是需要在掌握原文意思的前提下精炼地将意思用另一语言表达出来。

翻译与编辑的工作还有一个共同点就是工作比较独立,需要专注,耐得住寂寞。

  1. 许钧教授受邀做客北京大学人文工作坊畅谈“文学翻译、文化交流与学术研究的互动”.http://sfl.pku.edu.cn/xyxw/60802.htm 


上一篇     下一篇