CAT工具与翻译理论

| 分类 随笔  | 标签 CAT 

写这篇文章主要是因为我在开发和使用BasicCAT过程中,主要关注的都是资源管理、团队协作、交互设计以及具体的实现等问题,但对于翻译这一转换过程本身并没有太多关注。目前计算机辅助翻译的核心就是翻译记忆和句段分割,辅之以各种双语资源,并提供流程管理和质量检查功能。另外作为编辑器,会想方设法减少用户的操作次数。

但很明显,目前的CAT软件是基于语言服务行业需求设计的,并没有融入多少翻译学的知识,设计者本身可能没有多少翻译研究的背景。

这样带来的一个缺点是译员需要去适应工具,并且在自动化工具的影响下,翻译变成了一件体力劳动,特别是机器翻译的介入,译者已经不需要做传统的分析转换和重构工作,更多地是直接阅读译文来了解原文意思,并做一点编辑。

但其实,不管是直接翻译还是译后编辑,都需要了解一点翻译的理论知识,这样在翻译中碰到问题还可以有理论支持,做出修改也更有底气。

而将理论融入到软件设计之中,目前看来,还没有软件能够做好。

之前整理的一些翻译理论:

整理中:


上一篇     下一篇