北大的计算机辅助翻译,是北大软件与微电子学院计算机技术专业的一个小的研究方向,属于比较冷门的一个领域。专业存在建设问题,可能学生会感到迷茫。这时,我们可以看一下世界上有没有其它类似的项目供我们参考借鉴。
蒙特雷的翻译与本地化项目
蒙特雷的翻译与本地化管理研究生项目(Translation and Localization Management, TLM)。
这是一个两年的项目,有分翻译、本地化和管理三个方向,主要的课程涉及计算机辅助翻译、翻译、桌面出版、行业知识、财务、营销。具体可以看课程说明
蒙特雷位于加州,邻近硅谷,有很多的本地化公司和科技公司,专业的课程也都面向市场需求。
因为它的专业定位和北大CAT较为相似,CAT同学在给自己的职业做规划时可以进行参考。TLM项目的负责人Max Troyer说毕业生比较适合在一开始进入一家语言服务公司,一步步晋升,之后可以选择转向营销岗位或者去甲方公司。有很多蒙特雷的学生还去了创业公司,在那些公司建立本地化部门。来源:Episode 71: Educating the Localizers of the Future
优酷上还有一个Max介绍本地化的视频:What is localization。
完整的TLM毕业生就业情况见此:Career Outcomes。
一位蒙特雷的学生,朱华,建了一个网站revise4china,介绍相关本地化的知识,挺实用的。
利莫瑞克大学的国际软件开发项目
Cisco的本地化架构师Gary Lefman,Mozilla的本地化主管Jeff Beatty都毕业于这个项目。
该项目原名为MSc in Multilingual Computing and Localisation,现在的项目叫MSc in Software Development: International Systems。这是一个偏技术的项目,但面向文科背景的学生,毕业后可以从事软件开发、测试和本地化等工作。
该校也有软件本地化方向的计算机科学的PhD项目,硕士项目的负责老师Tabea De Wille就是这个项目的PhD。
官网地址:https://www.ul.ie/gps/course/software-development-international-systems-msc
得克萨斯理工大学的技术传播项目
我们专业大多数同学是英语专业,语言文字能力,沟通能力是强项。然后我们又是在软件学院,可以接触很多技术课程。所以我们老师觉得技术写作是很好的一个就业方向,我们专业也归在了数字艺术与技术传播系。
得克萨斯理工大学(Texas Tech University)的技术传播方向(全名:Technical Communication & Rhetoric),涵盖本科、硕士和博士学位的课程,而且提供远程教育学位。
官网地址:https://www.depts.ttu.edu/english/tcr/
学生会学习各种理论以及技术,包括信息设计、可用性、网页设计等内容,项目结束后,学生可以利用所学理论进行技术文档的创作,根据受众分析和设计文档,把艰深的技术内容以一种易懂的方式提供给读者。
以上内容其实也都是CAT专业所学的,不过我一直认为只有对技术有足够的了解,才能做好技术文档写作的事情。而且目前市场上,软件文档主要都是程序员自己来写,所以就业情况似乎也不容乐观。当然,沟通不仅是写软件文档,公司内部的人际沟通等等都是可以由技术传播者来完成的。
需不需要读技术传播的学位项目,可以看这篇博客:https://idratherbewriting.com/2019/03/13/should-you-enroll-in-tech-comm-program/
其它学校的相关专业等我以后挖掘。